Proiectul „Traducători și scriitori în dialog”, lansat în 2024 sub auspiciile Festivalului Internațional de Literatură și Traducere Iași (FILIT), este organizat în colaborare de către Memorialul Ipotești – Centrul Național de Studii „Mihai Eminescu” și Muzeul Național al Literaturii Române Iași. În cadrul proiectului, un traducător din limba română într-o limbă străină are carte blanche pentru a găzdui și modera discuția cu un scriitor invitat de el, într-un dialog deschis şi dinamic, care abordează teme relevante pentru activitatea traducătorilor de literatura română, de la munca propriu-zisă pe text până la alegerea editurii adecvate și la promovarea textului publicat.
Până în prezent au dialogat Jan Cornelius şi Matei Vişniec („Ce traducem și de ce?”), Joanna Kornaś-Warwas şi Doris Mironescu („Mai merită să traducem clasicii?”), Roberto Merlo și Doris Mironescu („Traducerea clasicilor, azi“), Marian Ochoa de Eribe și Gabriela Adameșteanu („Parteneriat autor și traducător. Avantaje și riscuri”), Monica Cure și Liliana Corobca („Cum se promovează o traducere?”), Jan Willem Bos și George Cornilă („Țara arde și traducerile (mai) fac literatură”), Laure Hinckel și Marin Mălaicu-Hondrari („Scrisul și traducerea între act și intenție”), Steinar Lone și Lavinia Braniște („Traducătorul – un scriitor ratat?”).
Episodul al nouălea al seriei va avea loc miercuri, 3 decembrie 2025, între orele 11:00 și 13:00, cu Stilyan Deyanov și Dan Coman, sub titlul „Despre ce vorbim când vorbim despre traducere”. Cei doi invitați sunt beneficiari ai programului de rezidențe Tandem (Author with Translator – Translator with Author) finanțat de S. Fischer Stiftung, Berlin, și Rotary Club Frankfurt am Main-Städel și derulat de New Europe College, Bucureșt. Mihaela Danga, coordonatoarea acestui demers, va prezenta pe scurt programul Tandem, care are ca scop sprijinirea colaborării culturale în zona Mării Negre.
Stilyan Deyanov este jurnalist si traducător. A studiat la Ecole de Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris și la Facultatea de filosofie a Universității din Sofia. Ca jurnalist scrie despre România în presa bulgară și despre Bulgaria în presa din România. A fost corespondentul radio Deutsche Welle Bulgaria la Paris și București (2001-2011) și atașat de presă la Institutul Francez din România. A tradus din română în bulgară atât cercetări științifice (Vintilă Mihăilescu, Tranzițiile porcului. Cultură și economie în România postsocialistă), cât și literatură (Vasile Ernu, Născut în URSS) sau cărți care tratează subiecte de interes comun pentru România și Bulgaria (Lucian Boia, Balcic: micul paradis al României mari). În prezent lucrează la traducerea volumului de nuvele Ce preferi? de Dan Coman.
Dan Coman a debutat cu volumul de poezie anul cârtiţei galbene (Timpul, 2003), urmat de ghinga (Vinea, 2005), Dicţionarul Mara (Cartier, 2009) şi Insectarul Coman (Charmides, 2017). În 2004 primeşte Premiul Naţional de Poezie „Mihai Eminescu”, Opera Prima, şi Premiul de Debut al Uniunii Scriitorilor din România. A publicat de asemenea volumele de proză Irezistibil (Cartea Românească, 2010), Căsnicie (Polirom, 2015, 2016), aceste lucruri care nu se vor schimba niciodată (Polirom, 2019), Ce preferi? (Polirom, 2022), biografia romanţată Enescu. Caiete de repetiţii (Polirom, 2019) precum și cărțile pentru copii Moara de frig (Cartier, 2018) și Plictisitoarea vacanță de vară a fraților Rățoi (Arthur, 2021). Trăiește la Bistrița.
Seria de întâlniri „Traducători și scriitori în dialog” face parte dintre activitățile desfășurate în cadrul programului UNESCO „Iași. City of Literature”.
Întâlnirile sunt dedicate profesioniștilor din domeniu, iar cei interesați sunt invitați să se înscrie până marți, 2 decembrie 2025 folosind formularul atașat (AICI). Numărul de locuri este limitat. Înregistrarea va putea fi vizionată ulterior pe canalele de youtube ale organizatorilor.